很多网友可能都吐槽过拥有正版授权的翻译团队为引进的国外动画配出的字幕内容,相较于由作品的硬核爱好者组成的第三方字幕组来说,正版团队很少会给字幕添加动画特效,在对某些称谓和专有名词进行翻译的时候,译后感知也略显生硬,远不及第三方团队的译文来的亲切。就比如对《Fate/Stay Night》中无限剑制咒语中“I am the bone of my sword.”一句的翻译,正版团队将这句直接译作“我的身体是用剑做的”,而爱好者们组成的第三方字幕团队则将这句以“身为剑体”这种略带古风且贴合作品气质的句式呈现出来,在译文水平高下和语感优劣方面,相信不用笔者过多赘述。这类翻译上的差异会造成我们与小伙伴在交流同一部动画的某段剧情时,对不同的人物或事物会有不同的称呼,有时也会产生一些不必要的误会。