互联网时代盗版之风或将再度兴起?浅析当下盗版动画回潮原因

  • A+
所属分类:海纳百川
文|akAyc
图|来源网络
随着全社会对于文化艺术作品版权保护意识的提升,现如今,但凡有某一家公司对外公布称自家创作的动画新作拟定在近期上映,不少手续齐全的正规视频网站就会通过合法且有规程的程序,预先花高价购买其商业版权当中的某个或某些部分,其目的就是为了能够在战况日趋白热化的动画市场中扎根站稳,间接为网站积累下更多的口碑和人气。这些被购买的作品,早期大多以免费的形式在这些正规的在线视频站点播放,不过相信大家都明白一个道理:网站运作不是公益行为,若想长久运营下去,就需要盈利,需要变现,需要资本支撑。因此后续这些视频站点纷纷推出了全站资源畅享的收费会员制及单一作品付费观看的收费制度。
笔者深知,若想让一个行业及其产品在商业化、商品化的道路上稳步前行,嵌入这样以变现为目的的收费手段必不可少。通观这些视频站点,在会员价格和消费模式上的设定大多比较合理,人们只需要支付少量的费用就可以在这些站点上观看到具有版权的海量正版动画。要知道,这些动画作品无一不是凝聚了万千动画创作人及创作团队的心血,所以无论从创作者本身还是从版权网站的商业需求来看,收费设定的加入都合乎情理且势在必行。但是笔者却发现一个怪象逆流回来,在全社会倡导对版权予以保护的今天,依然有不少网友在网络上寻觅盗版动画资源,这究竟是为什么呢?

原因之一:字幕组翻译水平差异

很多网友可能都吐槽过拥有正版授权的翻译团队为引进的国外动画配出的字幕内容,相较于由作品的硬核爱好者组成的第三方字幕组来说,正版团队很少会给字幕添加动画特效,在对某些称谓和专有名词进行翻译的时候,译后感知也略显生硬,远不及第三方团队的译文来的亲切。
就比如对《Fate/Stay Night》中无限剑制咒语中“I am the bone of my sword.”一句的翻译,正版团队将这句直接译作“我的身体是用剑做的”,而爱好者们组成的第三方字幕团队则将这句以“身为剑体”这种略带古风且贴合作品气质的句式呈现出来,在译文水平高下和语感优劣方面,相信不用笔者过多赘述。这类翻译上的差异会造成我们与小伙伴在交流同一部动画的某段剧情时,对不同的人物或事物会有不同的称呼,有时也会产生一些不必要的误会。

原因之二:重复观看需重复消费

用户在视频站点充值购买会员之后,理论上来说就能够通看该站内的全部正版动画内容,但这一权限只在会员限定时间区间才会生效,如果未来某天你突发奇想,想重温一下曾经看过的动画佳作,但那时你的会员资格早已过期,于是就需要重新购买该站的会员,这对于只有短期需求的消费者来说属实不划算。
所以不少网友觉得还是在网上四处摸索盗版动画资源才是更加实惠的选择,毕竟盗版资源下载下来之后,既不用担心动画文件会过期,也不用向版权方付费,唯一比较麻烦的就是需要在网上寻找到作品的相关资源文件和安全的下载渠道。

原因之三:正版内容的品类缺失

对于这一点,笔者觉得不必做过多展开大家就会明白。世界上但凡具有动画制作能力的国家都会创作出具有本国风貌、体现本国思想、彰显本国实力的动画作品。但这些作品在内容上不一定会同我们国家的意识形态相契合,所以自然也不会有正规合法的国内视频站点将其引进,若想看到这些内容,就只能通过寻找盗版资源链进行下载,当然笔者并不鼓励这样的行为。

结语

国内的盗版动画在过去十年间经历了从大张旗鼓到偃旗息鼓,再到销声匿迹的过程,时代的变革让国人拥有了版权意识,这无论是对于创作者还是粉丝群来说,都是一件天大的好事。但我们也应该深刻认识到,互联网时代的盗版动画很难被彻底灭杀,如今盗版动画势力在受众的潜在需求下大有归来的趋势,希望各大版权方能够积极应对,分析盗版动画的生长土壤,结合自身优势,从根源上解决盗版问题。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: